fbpx

ARTICLES-in Polish

Agnieszka Jasińska - nagłówek artykuły

Moje artykuły piszę głównie do pracy, dlatego większość z nich ma charakter naukowy. Starałam się jednak wybrać kilka takich, które są napisane w miarę przystępnie i mogą stanowić wsparcie dla nauczycieli języka polskiego. Jest też parę pozycji dla wszystkich tych, którzy interesują się językiem polskim. Serdecznie zapraszam na mały przegląd wybranych artykułów z mojej listy.

B1 i co dalej?

Moje artykuły Agnieszka Jasińska - Neofilolog

Propozycja dla nauczycieli języka polskiego, którzy pracują na lektoratach z obcokrajowcami studiującymi w Polsce. Od niedawna można studiować w Polsce posiadając świadectwo znajomości polskiego na poziomie B1. Co to oznacza w praktyce, wiedzą doskonale wykładowcy, którzy prowadzą zajęcia, egzaminują i czytają prace zaliczeniowe, licencjackie i magisterskie studentów cudzoziemskich. Nie lada wyzwanie.

https://pressto.amu.edu.pl/index.php/n/article/view/19845

O języku politycznej manipulacji i jej konsekwencjach

Moje artykuły Agnieszka Jasińska - Studia de Cultura

Z przyjemnością, choć nie bez trudu (to nie moja działka, więc muszę się bardziej do tego przykładać) pisuję o języku polityki. Tutaj o moich ulubionych Bałkanach. O tym, jak można manipulować opinią publiczną i jak tragiczne to może mieć skutki. Jeśli myślicie, że „cykliści i wegetarianie” to wymysł naszych rodzimych polityków, to przeczytajcie koniecznie poniższy tekst.

http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-ace69eda-5a34-4412-9a8f-22b42a68771b

Zapożyczenia z języków romańskich – gorsze zapożyczenia? Rola galicyzmów i italianizmów w nauczaniu języka polskiego jako obcego

Dla miłośników zapożyczeń. Ponieważ jestem też romanistką, to napisałam o kulturowej roli zapożyczeń z języka francuskiego i włoskiego. Mało kto zdaje sobie sprawę z tego, jak wiele ich mamy w polszczyźnie.

http://studiadecultura.up.krakow.pl/article/view/1553

O interkomprehensji w nauczaniu języka polskiego jako obcego

Moje artykuły Agnieszka Jasińska - 4. Polnish in Deutschland interkomprehencja

Język polski nie powstał w próżni. Elementy obce – zapożyczenia i internacjonalizmy sprzyjają stosowaniu domysłu językowego i interkomprehensji. Co to takiego? Dowiecie się z mojego artykułu na ten temat.

http://polnischunterricht.de/wp-content/uploads/2016/08/gazeta2013.pdf

Planowanie kursu, kwalifikacja i pomiar wyników w grupach specyficznych

Moje artykuły Agnieszka Jasińska - 4. Polnish in Deutschland planowanie kursu

Kursy języka polskiego ogólnego to jedno, ale kursy specjalistyczne to drugie.? W poniższym artykule znajdziecie propozycje pracy w grupach specyficznych. Na co zwracać uwagę, kiedy uczymy w biznesie, w grupach dorosłych osób dwujęzycznych (coraz więcej dzieci polskich emigrantów podejmuje studia, albo pracę w Polsce i pragnie doskonalić język „przodków”), a także w grupach słowiańskich. To ostatnie bardzo aktualne, w czasach, w których mamy tak wielu uczniów i studentów ukraińskich.

http://polnischunterricht.de/wp-content/uploads/2016/08/gazeta2015.pdf

Promocja języka polskiego jako obcego

Agnieszka Jasińska - 4. Polnish in Deutschland promocja języka polskiego

Język polski nie tak skomplikowany, jak się wydaje.? Obalamy mity i rozprawiamy się z internetowymi memami o rzekomej trudności polskiej mowy. Wsparcia udzielają nam autorytety językoznawcze i … sam język.

http://polnischunterricht.de/wp-content/uploads/2019/02/Binder1.pdf

Jak objaśniać gramatykę uczącym się języka polskiego jako obcego

Agnieszka Jasińska - Annales

Dla metodyków i nauczycieli. O tym, jak ćwiczyć – publikacji jest sporo, ale jak wprowadzać dane zagadnienie, wskazówek jest niewiele. Zapraszam do lektury, mam nadzieję, że część z Was skorzysta z proponowanych rozwiązań.

https://annalesgeo.up.krakow.pl/index.php/dlp/article/view/3861

O zapożyczeniach z języków śródziemnomorskich

Agnieszka Jasińska - Lente

Tutaj trochę lżejszy kaliber, nie bardzo naukowo, bardziej przystępnie i „po ludzku”, ale mam nadzieję, że temat ponownie zaciekawi miłośników historii wędrówki słów. Pożyczamy nie tylko z angielskiego, niemieckiego i francuskiego. Wciąż żywe w polszczyźnie są zapożyczenia z greki i łaciny. Wiele słów pochodzi z tureckiego, arabskiego, hebrajskiego. O tym wszystkim piszę w magazynie Lente.

Scroll to top
en_GB